[碎念] 這樣也能做翻譯?

農曆年前阿熊接了個包,校對一本藝術方面的書,原本還預定二月初就要交回去的,弄到了今天,還沒結束,這本書,校得小熊碎念,原本的翻譯錯譯多、贅字也多,明明有前人翻來的名詞連google也不願意拜一下,小熊又是重查資料又是重翻,根本就是把這本書重新翻一次。

我說翻一次絕對不過分,word檔滿江紅,出了校園以後能再看到滿江紅的文件實在很難得。時,一定會翻「的時候」;全部照英文的句型把中文輸出,很多句子自己都沒有搞清楚就翻出來,請問連翻譯都看不懂了,讀者能看懂麼?

阿熊貼給我一段「藝術總監會懇求、嘮叨、而且一般來說會強迫你去接受某份工作,堅持他們的預算很緊,還有你接受他們的費用、去做那份工作的話,會有多大的幫助云云」,看得懂嗎?要想一下,很細碎,能讀通,但這不是中文。

不要說這是翻譯,所以當呈現的文體不符合中文的語法沒關係,那到底這書是給外國人看的還是給我們看的?中文程度普遍偏低正是因為不入流的中文四處橫流造成,文化承傳靠著語言與文字,當語言與文字變異後,原本的文化還剩下什麼?

校後「有些藝術總監會軟硬兼施威脅利誘要求插畫家接案,強調預算有限,若能接受報價、幫忙處理實在感激不盡之類的說詞。」意思一樣,但這中文多了吧。

不求甚解地翻譯也是大問題,裡頭出現了個財務儲蓄名詞,什麼叫做財務儲蓄?喔,Financial savings,那來朝拜一下google大神:「Financial savings被翻译成“财务储蓄”,说明译者连望文生义的功夫都不肯下。对一个企业而言,什么叫“财务储蓄”?通常讲savings,是“开支的节省”,通过比较得来的——A方案和B方案相比,会少花100美金,所以A方案有$100的savings. 储什么蓄?」 很明顯錯譯。

再來,原文「Sign in haste, repent at leisure」,原譯「匆匆忙忙簽約,就慢慢後悔吧」,這真口語化,甚至看得出英文原貌,非常原汁原味。校譯則修改為「倉促簽約,徒留懊悔。」

台灣出版以翻譯為大宗,然而譯者的程度良莠不齊,文字與言語決定一個社會的文化程度,生活週遭的環境造就一個人,許多人連結的群體形成社會,拜託各位翻譯諸公們拿出良心來工作好嗎?編輯大人們可否將些許的文化責任分擔一些?閱讀人口很多,可以不枉顧讀者的權益嗎?發譯請慎選譯者。

希望每一個想要在家工作的翻譯能先練好功,翻譯不是臨陣磨槍,翻譯是文化的守門員,如果對於半年拿不到稿費有怨言(甚至會更久)、從沒翻完一本書、自己無法寫些東西、對文字不求甚解的,請不要選擇翻譯為職,直接找一份工作會更有保障。

製造出來的痛苦不僅僅弄臭自己的名聲,更累死一狗票人,損人不利己,既花了大量時間跟這本書耗,又讓別人花差不多的時間精力作修改,何必呢?

就單一面來說,中文程度、表達能力、理解能力、文字洗鍊度等方面都不有信心的話,請回家練功再來。

說到這個包,接連一個月的折磨下來,小熊發現自己的中文能力大增,尤其是被動語態嫉惡如仇,有學過翻譯都知道吧?老師們都會特別交代的喔。也從對方的錯誤中成長許多。這大概是錢少事多的包所帶來的無形資產,讓熊熊對於翻譯有了更大的進步,也學會了進度控制。

重點是,小熊可以成為一個跟此書翻譯完全不一樣的翻譯。

張貼留言

0 留言