最近接連讀了好幾本書,可一旦開啟blog打算寫寫心得時,發現閱讀過程很享受,但總會有許多的抱怨,像文字、標點符號、翻譯、情節等等,讓我開始蒐尋人家的閱讀心得,忽然發現會挑剔的心得顯得很有品味,尤其是能針對市場啦、文字或文化來做評斷的,更是讓人覺得充滿智慧。
我知道我的態度不該是如此,雖然很明顯地我開始挑毛病了,不過,這樣子寫出來的讀書心得連我自己看得都很不舒服,對一本書挑毛病,簡直是告訴自己讀這本書的時間浪費了。何必呢?一本不對我味的書,或許會對其他人的胃口。
就像我不太幫人家算塔羅一樣,而現在,連我自己要算塔羅時都找不出問題來問,當然啦,塔羅牌只是我的潛意識延伸,或許有些神秘學家不以為然,但我的本質會投射在運算出來的結果,畢竟我是占卜者;我無法從牌面上看到正面的意義,當然啦,這一年當中我沒有再執牌。
我不知道我再執牌看到的狀況會是怎樣,我只知道我可以用發掘優點的眼光看手邊的書籍,每一本書的背後都是一個人用心寫出來的故事,一個故事從架構、語言、鋪陳,都看得見作者的用心。
一本書的背後,除了作者,還有編輯、出版社,翻譯書籍更有版權與翻譯的付出,怎麼能夠一竿子打翻一船的人呢?
因為我的閱讀領域範疇幾乎都是翻譯小說,園藝啦、手作啦還是比較習慣看國人的作品,有種親切感,跟實際上會遇到的問題也比較容易能找到解答,所以往往一本小說最讓我難過的是翻譯,其實翻譯不好當,尤其是一本書做他個幾個月領不到稿費,許多用法、文法、甚至作者的看法都得找出來。翻譯真的是很辛苦的一個工作,但是,有志當翻譯的新手們,拜託,讀解原文很重要,寫成中文更重要好嗎?
麻煩尊重一下妳們賴以維生的文字,也尊重一下妳們自己的文化吧!中文不是口語、也不是火星文,一本書想長銷就得避開流行用語,中文不要裝可愛,用不了典故就不要用,也不要用贅字來騙稿費,我知道翻譯難賺,但你翻出來的作品請不要讓編輯再搞的外校累死一票人,工作,是需要自尊的,人不自重,他人是很難尊重你的。
我嘗試寫作,所以我知道一本好書產生的辛苦;我讀翻譯小說,所以了解當一本很喜歡的書沒有盡責的翻譯、校對、編輯時想開罵的感覺;阿熊翻譯,所以我知道翻譯的辛苦。
忽然間,用一種比較開放的心態去閱讀,不枉自己閱讀的時間,也不應該挑剔書籍背後工作人員的辛勞。
我要挖掘出每一本讀過小說的優點,也希望大家能從我的心得中體驗不同的閱讀樂趣。
我只是想要享受我的生命,如此而已。
0 留言